2005-12-15 11:35
Помогите пожалуйста.
Как по русски звучит фраза в договоре купли-продажи о переходе ответственности за товар от продавца покупателю?
По эст. у меня так: Vara üleandmise-vastuvõtmise akti allakirjutamise hetkest läheb Ostjale üle Vara juhusliku hävimise riisiko.
Точный перевод не нужен.
перевела так: "Ответственность за товар и риск случайной порчи товара переходит от продавца к покупателю в момент подписания акта о передаче-приёме Товара (или СМR)." Коряво как-то? :roll:
Это сообщение было отредактировано: Liisa99, 15 Дек, 2005 г. - 11:40
Это сообщение было отредактировано: Liisa99, 15 Дек, 2005 г. - 11:40