2005-10-04 11:42
Хочу выделить этот вопрос в отдельную тему.
В соседних обсуждениях были приведены слова двух разных инспекторов из Трудовой Инспекции. Один сказал, что только на русском, если работник не знает эстонского, а другой - только на эстонском с предоставлением перевода.
Литвинов, вроде, ничего такого не говорил, никто у него не спрашивал, а надо бы. Дело в том, что логичнее всё-таки заключать с человеком договор на понятном ему языке. Тем более, что мы этот язык тоже знаем лучше. А для соблюдения не-знаю-чего-точно переводить оригинал на эстонский.
Иначе, получается подписание непонятной бумаги с заверением о полной идентичности с эстонским вариантом. "Поверьте мне на слово!". Тогда уж нотариальный перевод нужен.