Начинаем обсуждение с голосования [url=buh-info.ee/portal/modules.php?op=modload&name=NS-Polls&file=index&req=results&pollID=43&mode=thread&order=1&thold=0]Чьими переводами законов вы предпочитаете пользоваться?[/url]
Опрос вызвал повышенный интерес, мнений много. Но хотелось бы ими поделиться в режиме диалога, а не единичных комментариев к опросу. Обуждение из сугубо частных мнений. 8|
Это сообщение было отредактировано: McSim, 14 Окт, 2004 г. - 09:43
McSim2004-10-14 10:15
Предлагаю направление обсуждения.
Чем нам нравится тот или иной переводчик? Что для нас важнее - скорость или точность? Чего нам не хватает?
Ljena2004-10-14 10:22
Не хватает точности. Иногда одни и те же фразы трактуются почти противоположно.
McSim2004-10-14 10:25
Например, EstLex (на aktiva) ну очень долго переводит. Если бы нам ещё отсрочку давали на исполнение нового закона - пока не появится перевод.
Переводов SkyLaser никогда в глаза не видел. Кто-то пользуется их платной зоной? Кардис готовит материалы по мере актуальности вопросов. Очень удобно их к лекции/семинару получать.
А вот качество перевод сравнить не могу. Сложные пункты всё равно стараюсь в оригинале подсмотреть. Хоть и не свободно владею. Далеко.
Ljena2004-10-14 12:59
Года полтора тому назад пользовалась часто Sky-Laser, сейчас редко - из-за неудобства:нажал не туда и вылетел, 6 часов не можешь войти снова. :cry-cry:
Liisa992004-10-14 22:57
[quote][I]2004-10-14 10:15 McSim писал(а):[/I]
Что для нас важнее - скорость или точность? [/quote]
Скорость, точность и цена :nuuu:
Когда круто меняются почти все законы, по которым я работаю (пример первое мая), то:
-либо трещат карманы (пытаешься приобрести переводы)
-либо голова (когда начинаешь переводить сам)
-либо работать не возможно.
И ещё. Думаю, что надо задуматься о прекрасных отзывах о переводах госпожи Здобных.
Моё мнение: Юридические законы должен переводить юрист. Бухгалтерские - бухгалтер/аудитор. Инструкции по обслуживанию каких-либо механизмов - технически подкованный человек и т.д. Ну не может филолог справиться с этим. По крайней мере настолько точно. :roll:
Хотя я не знаю, кто переводит в ..... (вышеназванных фирмах) 8-)
MaksimBragin2004-10-14 23:41
Уважаемая Liisa99 !
Немного непонятно из Вашего мнения, кто-же на самом деле Стелла Сдобных. Филолог ? Просветите пожалуйста ... , я что-то слышал, но не уверен ... :nuuu:
edita2004-10-15 08:12
Стелла Здобных - практикующий аудитор, имеет свою фирму в Таллинне.
Liisa992004-10-15 08:30
[quote][I]2004-10-14 23:41 MaksimBragin писал(а):[/I]
Уважаемая Liisa99 !
Немного непонятно из Вашего мнения ...[/quote]
Извините, я то точно не филолог... :nuuu: Не всегда умею выразить свою мысль, чтобы было понятно не только бухгалтерам . :-D
З.Ы. сама никогда не сталкивалась с переводами Стеллы Здобных, сужу по комментариям.
Откуда такое мнение, что бух.переводы должен делать бухгалтер...и т.д.? Пробовала переводить технические инструкции - очень трудно что-то перевести, когда не знаешь/не видишь, как работает механизм.
+ картина «из первых рук». Знакомая (эстонка) - немецкий филолог . Работает параллельно в tõlkimisböroo. Самые сложные переводы для неё – это юридические законы и военная техника. 8-) Именно в том смысле, что человек не понимает, что переводит. С точки зрения языка - всё верно. А с другой стороны - извините :-P .
Это сообщение было отредактировано: Liisa99, 15 Окт, 2004 г. - 09:08
McSim2004-10-15 10:06
Прошу прощения, давайте без рекламы пока. Ищущий, да обрящет!
Ещё пару страниц подержим себя в рамках некоммерческого разговора.
McSim2004-10-15 10:31
Aripaev выпустил замечательный аналитический сборник. Там нет текстов законов, но есть их комментарии, пояснения. Обновления 1 раз в квартал. Стоит где-то 1500 за год - не помню точно. Я пользовался года два. Но неудобно. Особенно в маленькой фирме. Стоит дорого, а законы приходится покупать отдельно. Да ещё и ссылок на конкретные статьи законов нет. Одно это сразу перечёркивает всю полезность. Рассуждает там какой-то аудитор из KPMG, например, о начислении отпускных - всё подробно расписывает, поясняет, а откуда он такие выводы сделал?
Самая удобная форма пользования законами - EstLex. Но с русским там проблема. Зашёл и видишь, какой свежести закон, когда обновлялся перевод. А в www.riigiteataja.ee можно посмотреть, насколько перевод актуален.
Проблема бумажных вариантов - в том, что через некоторое время их можно выбрасывать. Тут Bi-info на высоте со своим ежемесячным обновлением. Недешёвым правда, если нужны законы из многих областей. А стандартный набор там легко выйдет в 500 крон в мес., как минимум.
Набор от аудиторов - не верю, что могут обеспечить быстрый перевод. Высокопрофессиональный - может быть. А скорость?
У Kardis самые выгодные позиции - постоянная работа и с авторами законов, и с аудиторами, и с сотнями бухгалтеров. Не знаю, как там качество первого перевода, а дальше, по логике, должно быть интереснее. Но это тоже в теории. Как на практике - я не знаю.
leenake2004-10-15 10:32
Сознательно устраняюсь от обсуждения. Но хотела бы просто привести несколько замечаний:
1) не путайте перевод и трактовку. Перевод - это переложение текста оригинала. А трактовка - это пояснение "что имел в виду худужник".
К сожалению, оригинал законов иногда совершенно неудобоварим. И у читателей этих оригиналов вопросов не меньше. Поверьте уж мне на слово
Клиенту, покупающему перевод, очень хочется вычитать там то, что ему не понятно. Но в тексте этого нет. Отсюда и необходимость постоянных пояснений и разъяснений профессионалов. если профессионал добавляет в перевод свои комментарии, они носят сугубо субъективный характер и могут увести от мысли законотворцев. Так было в моей практике: перевела верно, заказчик решил, что я перевела неправильно, когда к нему обратились с вопросом по узкому месту этого постановления. Все шишки в начале посыпались на меня, но потом, поостыв, обратились к авторам и выяснили, что перевод верный. А трактовали "как привычнее". Уточню, это было об изменениях в командировочных.
2) профессиональный переводчик знает, о чем пишет. Если не уверен, консультируется со специалистом. (кстати, далеко не все филологи - переводчики и далеко не все переводчики- филологи). Специалист в к-л области и он же переводчик - большая редкость. Зачастую, одна из областей деятельности в итоге перевешивает. Распространять эту тему тоже не буду, чтоб не обидеть ненароком кого.
3) "Быстрые" переводы, действительно, иногда содержат неточности. Но это от того, что идут сразу после издания закона, клгда закон - это всего лишь текст, не обросший реалиями. И лишь в процессе практического его применения и зкаонотворцы, и пользователи начинают понимать, что это такое. Пример - закон об НСО и 6 директива.
4) Имеем дело с европейским законодательством. Не дай бог вам, коллеги, когда-нибудь окунуться в этот лабиринт! Я думала, наши господа-разработчики нас грузят. Нет, ТАМ покруче будет.
Leo2004-10-18 16:00
Как раз в тему нам пришла реклама.
Sky Laser выпустил новый сборник на русском языке:
Закон ЭР о налоге с оборота / Налог с оборота в ЕС (Шестая директива),
в котором паралельно приведены как Шестая директива Совета Союза Европы так и закон ЭР о налоге с оборота. Оба текста расположены рядом друг с другом по главам, статьям и частям.
Перевод с эстонского на русский язык: Оксана Бондарь
Перевод с английского языка на русский: Оксана Бондарь, Надежда Герасименко.
Издание обещает быть интересным, но ...
Судя по опросу Sky Laser популярностью не пользуется.
Я вот тут подумала, ведь все-таки главное это ЛЮДИ, то есть переводчики.
Кто переводит для Стеллы Здобных?
Ведь бюро Стеллы Здобных, как опытные аудиторы, наверняка только "отшлифовывают" текст перевода.
Bystander2004-10-18 16:45
Ну и понаписали всякого ... Теперь уже и не знаеш, где и у кого этих правильных переводов искать ... Чтоб точно и чтоб понятно ... Я в общем в затруднении ... :roll: :-O
leenake2004-10-18 20:12
эта книга выпущена кажется, уж год назад.
Честно говоря, не вижу необходимости в параллельном тексте, например, 6 директивы. Эстонский язык имеется безвозмехдно на сайте Правовых переводов, правда, к ним еще около 55 исправлений, но тоже на эстонском ))))
Хотя, возможно, он тоже пригодится кому-то..
об остальных деалях умолчу :lady:
Liisa992004-10-18 22:10
[quote][I]2004-10-18 20:12 leenake писал(а):[/I]
Честно говоря, не вижу необходимости в параллельном тексте, например, 6 директивы. Эстонский язык имеется безвозмехдно на сайте Правовых переводов,:lady: [/quote]
Параллельный перевод-это как раз очень удобно.
А 6-ю Директиву надо печатать параллельно с оригиналом, а не с эстонским переводом. :-D
McSim2004-10-18 22:41
Кстати, да. Весьма удобно, когда рядом с переводом оригинал есть. А в нашем положении, так это просто необходимо. Правильно Leenake сказала - есть перевод, а есть интерпретация, адаптированный перевод. Вот во избежание путаниц, пусть будут рядом. Уж на что я малограмотен в эстонском, а и то лезу в оригинал, если есть сомнения.
leenake2004-10-19 13:54
Лиза, ну в общем да. Для тех, кто владеет ангдийским - безусловно, не спорю Но для меня всегда был "одын проблем" - в наших эстонских реалиях используют таки местные термины, догадаться о которых с английского почти невозможно. В свое время, при переводе этой директивы, я на сайте Правовых переводов открывала параллельные тексты на англю и эстонском (там такая возможность есть, в одном окошке) и сопоставляла термины. Тогда, поняв о чем речь по сути в английском, могла сообразить, откуда что взялось на эстонском и адекватно интерпретировать на русский, учитывая принятые в российской экономической науке и юрид. текстах термины. Тоже, я вам скажу, задачка. От некоторых приходилось и отказываться, ибо наши ушли далеко от российских, и в свете последних событий традиционная российская терминологая в редких случаях, но таки не уместна. Как и их стиль.
Кстати, эстонские переводы у Правовых переводов отличногокачества! они это переводили по задаче Фаре, никуда не торопясь.. + качественная редактура.
SvetS2004-10-19 14:00
[quote][I]2004-10-15 10:31 McSim писал(а):[/I]
Проблема бумажных вариантов - в том, что через некоторое время их можно выбрасывать. Тут Bi-info на высоте со своим ежемесячным обновлением. [/quote]
Сразу не выбрасываются. Еще довольно длительное время хранятся, чтобы при случае можно было посмотреть, что действовало в период с... по...
jelenka2004-10-19 16:17
ошибок хватает у всех. Я выработала для себя правило всегда, когда дело стоит больших денег, проверять текст по оригиналу, вне зависимости от качества и источника перевода.
С моей точки зрения EstLex очень удобен, хотя и переводят с опозданием. но имея старую версию на русском всегда можно понять в какую сторону изменения.
Правовые акты - вне конкуренции, но маленький объем переводов.
С остальными не работала, ничего сказать не могу.
Частенько пользуюсь собственным переводом, помогает :-D